-


 
Home > Careers > Story Print this Page|  Email this page

International communication

Gurudutt Kamath

Thanks to this column, I was invited to give an introductory talk on technical writing at a prestigious computer institute. They had asked for my profile to serve as an introduction. I checked the Net for my profile. One of the search results was titled “Syllabus”. I explored that link and found out that an article I had written on International Commu-nication was included as a part of the syllabus in a course on that subject at Washington University. Wow! What an honor, er, honour!

By the way, I had the privilege of being a Guest Editor for a special issue of Technical Communication on the subject of international communication, under the leadership of Nancy Hoft.

Increasingly, you hear of international editions of software. Similarly, you increasingly hear about local versions. For example, there are software versions that cater to the Indian market. You know about Japanese and Arabic versions of software. “Localisation” is the term given to changing the software and the related documentation to suit a particular geographical region. One of the major components of localisation is of course translation. Needless to add, I am talking about localisation from an international perspective. Localisation at the national level would mean having software in Hindi, Marathi, Gujarati, and so on. Surprisingly, this has not happened in a big way.

I just checked the Set Language option of Microsoft Word. There are several Arabic, English, and French versions. I was pleasantly surprised to see Hindi, Marathi, Kashmiri, and Sanskrit too! I am not sure how many are aware, but there are scores of versions of English used over the world. Microsoft Word provides about 13 of these versions, English (US) and English (UK) being the most well known. Do you know which version of English you are using?

Internationalisation issues

When I was writing a user manual in India, for a foreign exchange system, I was not sure which English version I should use—English (US) or English (UK). The software was going to be installed in the US and used in the UK and other parts of the world. I checked with the project manager and he suggested we use English (UK), as the main foreign exchange centre would be that country.

US English

Recently, I saw an advertisement for people knowing US English. Basically, the ad was trying to recruit fringe people (like foreign students, tourists, etc), for the purpose of documentation or testing! In all my 15 years or so of technical writing for exporters, my audience has mainly been in the US. I must say that in the first ten years I was not even conscious of US English. Of course, “color” and “favor”, and other such words hardly came into user manuals on banking software. The peculiar way in which the Americans wrote their dates was known to me, but, I suppose, this was more for correspondence.

Interestingly, Jennifer Rush, a communications manager in a US company noticed that my e-mails had an American English touch and she asked me whether I would like to work for her company in America! I began working there and learnt a lot from Jenni. In fact, when we were both in the US, we presented papers in absentia in India, about international communication and US English. I have given presentations on US English several times.

Exploring the Net will give you a lot of information on US English. Similarly, on the Net you will find tons of material on internationalisation, localisation, and the various English versions. Machine translation is another area of interest. When there is a need to translate and localise, the English that you use needs to be controlled so that translation becomes easy.

Hinglish

An increasing trend these days is the use of Hindi words in English papers. Shobha De, the author and columnist, is said to have started this trend in the Stardust magazine. While such trivialisation is all right for communicating trivialities, I think it is not appropriate for all communications. Newspapers and magazines should avoid such vulgarisation. Some Hindi and Indian words have become a part of the English language and it is acceptable to use them. However, using Hindi and other local terms just for effect not only gives a stilted effect but also distracts the audience from the message. Samajh gaye na?

Thanks to all of you for your encouraging feedback. Every week I get a couple of letters with favourable comments that encourage me to keep on writing. As a policy, I do not respond to anyone. However, rest assured that your feedback is welcome. Many of you may have noticed that I have answered your concerns or questions here. Hope this piece has invoked sufficient interest in internationalisation and localisation.

Gurudutt Kamath is a technical writer based in Mumbai. Feedback on the column may be sent to documentor@vsnl.com

<Back to top>


© Copyright 2000: Indian Express Group (Mumbai, India). All rights reserved throughout the world. This entire site is compiled in
Mumbai by The Business Publications Division of the Indian Express Group of Newspapers.
Please contact our Webmaster for any queries on this site.