|
Working with a wide range of language markets,
Indian software companies need to promote multilingual skills, which
at present are very specialised and can be hard to find and even
harder to keep. While having foreigners on the rolls may give Indian
companies a multinational look, nurturing in-house localisation
and multilingual expertise can make a lot of difference to their
business in the non-US countries.
As companies go beyond the US, they need to provide
native language support to the non-US clients in French, Italian,
German, and Spanish (FIGS) and Japanese, Chinese and Russian.
With the emergence of outsourcing of product
solutions to India, the requirement for localisation, internationalisation
and translation solutions also keeps increasing. The global language
solutions market is estimated at $10 billion. In India, Nasscom
says, it has identified local content development as a major opportunity
for the domestic software industry.
Job categories
The requirement for multilingual skills in a
software company arise in all areas from project management
to marketing communications. Broadly, there are two kinds of language
jobs: language-enabled and language-centric.
Language-enabled means that the core profession
of the professional is something else while the language knowledge
enables him to deliver his services in a multilingual environment.
Programmers having Japanese or German language knowledge are examples
for language-enabled professionals. Language-centric jobs represent
opportunities for technical translators, interpreters, Chinese,
Japanese and Korean (CJK) specialists, etc. In the BPO sector, multilingual
customer support is a key issue, which offers language-centric jobs
of many types.
Apart from the new discipline called language
computing, job prospects in the areas of software globalisation
technologies are increasing. Translators employed in software companies
typically can get anywhere between Rs.6,000 to Rs.25,000, depending
upon the language and experience. In high demand are the languages
such as Japanese, German, French and Chinese.
Language training
IT professionals are now being called upon to
provide not just IT solutions, but business solutions and interact
with clients at various levels. The last three years have consequently
seen an interesting trend of techies queuing up to learn foreign
languages, and polish their skills in Japanese, German, French and
Spanish. The demand for professionals having technical expertise
coupled with foreign language skills has also multiplied in the
job market. This winning combination, in fact, makes such a difference
that sometimes employers are ready to overlook deeper knowledge
of a technical skill if a candidate is proficient in a foreign language
where the project is being done.
Most IT training majors having presence in non-English
speaking countries, organise foreign language classes as a market
driven initiative. The course modules also depend according to the
need. While some concentrate on basic survival in the country, others
focus on documentation.
While Canada is the destination of most IT professionals
learning French, knowledge of Japanese language is probably the
most in-demand. Not an easy language to master, there has been a
spurt in number of software professionals joining classes to learn
the language and the customs of the country. Japanese language has
three scriptsHiragana, Katakana and Kanji, and it is the second,
which comprises of all technical words. All foreign words, in fact,
have been adopted in Katakana.
Bridging the language barrier
The language expert acts as a bridge between
the product team and customers. They dont just translate documents
but enhance customer perception of the technology and integrity,
says S Senthilnathan, CEO of Globalingo, a multilingual service
provider based at Chennai, which offers multilingual training in
marketing communications, documentation, manuals, Computer-Aided
Translation (CAT) and typesetting, and presentation tools including
FrameMaker, Ventura Publisher, Interleaf, etc.
The demand for language experts for software
companies and organisations come from the need to internationalise
and localise the products. Internationalisation is the process
of designing and developing an application so that it can be localised
into any number of languages with minimal changes. For the successful
internationalisation of software, a global approach to the development
of such software, drawing from global user profiles, is a fundamental
requirement, says Senthilnathan. On the other hand,
software localisation is the process of adapting an application
to a specific locale, i.e., to its language, standards and cultural
norms as well as to the needs and expectations of specific target
markets. A properly localised product also meets all the legal requirements
in force in the users region.
Software internationalisation and localisation
Senthilnathan points out that the process for
software internationalisation and localisation are the two sides
of a same coin, and is a must for todays globally oriented
software developers. It has become the essential feature of
any serious software planning, and no software solutions and services
companies can afford to ignore this emerging aspect of quality software
development today.
Website internationalisation and localisation
also represent a huge opportunity for language experts, adds Senthilnathan.
Here, you localise websites to suit your multi-cultural customers.
Language, legal info, tax parameters, choice of images, colors and
buttons, the style of the content, currency and date information,
etc.everything in a companys website is localised to
appeal and inform the target-country markets. And, website globalisation
incorporates global design and development parameters to allow for
simple and easy localisation.
According to Senthilnathan, the European and
Asian languages market are the fastest growing, demand wise. Also,
software localisation and website internationalisation are key areas
for global development, where the knowledge of non-English B2B languages
are the key assets.
However, he laments that many Indian software
companies do not seem to have a strategy to deal with the multilingual
issues. India, despite being a multilingual country itself,
is yet to understand the global reality. We can emerge as a multilingual
HR base as India can afford to learn languages easily.
Technical abilities might get the project done,
it is the soft skill areas which determine the overall quality of
relationships at a client site. And learning the language of the
country best bridges all barriers.
* Project Management
* Marketing Communications
* Programmers
* Technical translators
* Interpreters
* Chinese, Japanese and Korean (CJK) specialists. |
|